| # |
EPISÓDIO |
NOTAS |
IMAGEM |
| 01. |
Em guerras médicas, a baioneta se chama bisturi (En las guerras médicas, la bayoneta se llamaba bisturí)
 |
|
 |
| 02. |
O abominável homem das neves (El misterio del abominable hombre de las nieves) |
|
 |
| 03. |
O patrão é quem manda (Los costales caben en todo, sabiéndolos acomodar) |
|
 |
| 04. |
Caratê cara a cara (El campeón de karate amaneció de mal karáter) |
|
 |
| 05. |
História de bruxas (Cuento de brujas) |
|
 |
| 06. |
O lobisomem que uivava em espanhol (El hombre lobo aullaba en español) |
|
 |
| 07. |
As bombas fazem muito mal em jejum (Las bombas hacen mucho daño en ayunas) |
|
 |
| 08. |
O ventrilouco (Si los ventrilocuos hablan con el estómago, que trompudos son los panzones) |
|
 |
| 09. |
O sumiço do anel de brilhante (Hay ladrones que de plano hasta cometen falta de honradez) |
|
 |
| 10. |
As pirâmides do Egito são pedra por fora e múmia por dentro (Las pirámides egipcias son piedra por fuera y momia por dentro) |
|
 |
| 11. |
Trocamos cérebros em domicílio (Se cambian cerebros a domicilio. Aceptamos su cerebro usado como enganche) |
|
 |
| 12. |
A cidade perdida (No tiene la culpa el indio, sino el que lo hace Fernández) |
|
 |
| 13. |
Quem disse que Sansão não tinha um jeito de tonto? (¿Quién dijo que Sansón no tenía un pelo de tonto?) |
|
 |
| 14. |
Há hotéis tão limpos que limpam até carteira (Hay hoteles tan higiénicos que hasta la cartera te limpian) |
|
 |
| 15. |
--a) Dr. Chapatin - O doutor é um assassino (El doctor es un asesino) |
|
 |
| |
--b) Chapolin - Morte ao Chapolin! (Cómo aplastar a un chapulín sin mortificar a la Sociedad Protectora de Animales) |
|
 |
| 16. |
Um bairro muito tranquilo (Un barrio tranquilo, tranquilo, tranquilo) |
|
 |
| 17. |
O vazamento de gás (De los delincuentes que se fugan, el más peligroso se llama gas) |
|
 |
| 18. |
O retrato do General Valdés (Si a ti te gusta el arte, métete al refrigerador) |
|
 |
| 19. |
Quem me dá uma mão? (No se vale mano negra) |
|
 |
| 20. |
Recuperando o documento (Para un chaparro, bajar de la banqueta es caer al vacío) |
|
 |
| 21. |
A velha mina abandonada (Historia de una vieja mina abandonada que data del siglo XVII y que está a punto de derrumbarse) |
|
 |
| 22. |
A dona da ilha dos homens (La isla de los hombres casi solos) |
|
 |
| 23. |
--a) Dr. Chapatin - O gato e o chimpanzé (El gato) |
|
 |
| |
--b) Chapolin - Um defunto bastante morto (Un difunto bastante muerto) |
|
 |
| 24. |
Os documentos confidenciais (Ponte los audífonos y agarra la onda) |
|
 |
| 25. |
--a) Dr. Chapatin - Menino ou menina? (La apuesta) |
|
 |
| |
--b) Chapolin - A caricatura (Las caricaturas me hacen llorar) |
|
 |
| 26. |
Buffalo Bill (A Buffalo Bill le decían búfalo porque era bastante animal. Lo del apellido sí es mera coincidencia) |
|
 |
| 27. |
--a) Dr. Chapatin - A troca de radiografias (Las radiografías) |
|
 |
| |
--b) Chapolin - O fotógrafo (Fotógrafos vemos, mañas no sabemos) |
|
 |
| 28. |
--a) Dr. Chapatin - Examinando os astronautas (Examen a los astronautas) |
|
 |
| |
--b) Chapolin - Confusão nas estrelas (Si los astronautas llegan a Marte, tú debes corresponder con un cariño igual) |
|
 |
| 29. |
A bela adormecida era um senhor muito feio (La bella durmiente era un señor muy feo) 2ª parte |
|
 |
| 30. |
A bela adormecida era um senhor muito feio (La bella durmiente era un señor muy feo) 3ª parte |
|
 |
| 31. |
Ser pequeno tem as suas vantagens (Todo queda en familia) |
|
 |
| 32. |
A sessão espírita (¿Es aquí donde vive el difunto?) |
|
 |
| 33. |
De acordo com o diabo (El Chirrín Chirrión del diablo) |
|
 |
| 34. |
--a) Dr. Chapatin - La ciruela pasa |
|
 |
| |
--b) Chapolin - Não se diz estuata, se diz menumento (No se dice estuata, se dice menumento) |
|
 |
| 35. |
O pelotão de fuzilamento (No es lo mismo el pelotón de la frontera, que la pelotera del frontón) |
|
 |
| 36. |
Operação Tripa Seca (Los valientes mueren pandeados) |
|
 |
| 37. |
Em casa de fantasmas, até os mortos se assustam (En la casa del fantasma, hasta los muertos se asustan) |
|
 |
| 38. |
Mais vale mulher jovem, rica e bonita do que velha, pobre e feia (Más vale una mujer joven, rica y bonita que una vieja, pobre y fea) |
|
 |
| 39. |
O cofre do pirata (El cofre del pirata) |
|
 |